Our Picture Book: An Amazing Journey 我們的繪本:奇妙的旅程

Updated: Aug 9

My dear daughter, Abrielle, told me this wonderful story when she was 34 months old. I have turned her story into a real story book for her birthday! This page will include her original story and my interpretation of her language learning progress. Recordings (in Mandarin, colloquial Cantonese, written Cantonese, and English) and pronunciation guides will be added to this post later. 女兒邇蓁剛三十四個月大時創作了這個很棒的故事,我把她的故事出版成正式的故事書給她作為生日禮物!此頁包括她的原創版本和我對她語言發展的分析。日後,我還會把故事的普通話、廣東話口語、廣東話朗讀和英語錄音,及拼音加到此頁。


The published book is written and illustrated by my daughter Abriell Lai and me Cindy Chau. 這本書的文字和繪圖是我和女兒賴邇蓁合作的成品。


繁體中文版 Traditional Chinese


電子書 eBook:https://bit.ly/3gIcTL8



繁體中文/英文版 English/Traditional Chinese


電子書 eBook:https://amzn.to/2BVfCBU (Kindle Unlimited)


紙本 Paperback:

US: https://amzn.to/31fhiyN

CA: https://amzn.to/3gxfpUp

UK: https://amzn.to/3kfhXsB

DE: https://amzn.to/2Dmla9a

ES: https://amzn.to/3khUDuk

FR: https://amzn.to/3kjexVI

IT: https://amzn.to/2DCi2Gc

JP: https://amzn.to/3gxTQDh


简体中文/英文版 English/Simplified Chinese

coming soon 製作中



A Story Created During COVID-19


Abrielle told this story during the shelter in place amid the uneasy COVID-19 pandemic. You may notice some anxiety in the story. I try to keep Abrielle's original story as much as possible, but I have also created some companions for the main character to offer some comfort. 邇蓁講這個故事的時候正是COVID-19瘟疫時。或許你也會留意到故事中的主角有些不安。我盡量保留了邇蓁原本的版本,不過,我也為主角創造了一些同伴,希望能給邇蓁或讀者帶來一些安慰。



Abrielle's Original Story 原本的故事


[Abrielle told me her story in Cantonese and English. The first part is in Cantonese. 邇蓁是用廣東話和英語講這個故事的。故事的第一部分是廣東話。]


從前,有一個小孩......變大......變小...... 有一天......

Translation: Once upon a time, there was a child... s/he turned big... [note: there is no indication of gender in spoken Cantonese]

[I did not write this part down and forgot what she said. It was until a while when I found her story interesting that started to write it down for Abrielle. 我沒有記下這一部分,所以都忘記她說了些什麼。我是聽著聽著,覺得她的故事有趣,才開始記錄她的故事。]


他跑步跑得很快!砰嘭!好痛啊!他坐下來哭。好痛啊!請問可以坐嗎?可以,因為四周沒有人。「我好生氣!我好難過!」他以為自己開心,不知道不開心。他再跑,跑跑,跑跑,又跌倒了,砰嘭!他哭。「哪裡受傷了?」「這裡!我的手受傷了。好痛啊!」

Translation: S/he ran fast! Thump! It hurt! S/he sat down and cried. Ouch! May I sit here? Sure, because there is no one around. "I am mad! I am sad!" S/he thought s/he was happy. S/he didn't know s/he was unhappy. S/he ran and ran and ran. S/he fell again. Thump! S/he cried. "Where are you hurt?" "Here. My hand hurts. Ouch!"


他走走,走走,他遇到人,所以就停了下來,因為那個位置的空間太小。

Translation: S/he ran and ran and ran. S/he saw people, so s/he stopped, because there was not much space.


他划船,划划,又有人,於是又停了。他跑跑跑,到處都是人!有人碰撞到他,砰嘭,他跌倒了,他哭。

Translation: S/he rowed a boat. S/he rowed and rowed and rowed. There were people, so s/he stopped. S/he ran and ran and ran. There were people everywhere! Someone bumped into her. Bump! S/he fell. S/he cried.


他想找大鱷魚,找呀找,是鱷魚啊!

Translation: S/he wanted to look for big alligators. She looked and looked. Alligator!


那是隻鱷魚寶寶。鱷魚寶寶嘴巴小小,有尖尖的牙齒。

Translation: That was a baby alligator. Baby alligator had a small mouth and sharp teeth.


小孩害怕了,他跑開了!他跑呀跑,怎料,小鱷魚又出現!他又跑跑跑,砰嘭,又跌倒了,他哭。有一個大嘴巴出現!小鱷魚不知道...... [Abry started to mix Cantonese with English here. I missed what she said here.] 那是什麼?It's a big fish! (那是大魚!)小鱷魚回家,牠安全了。小孩也回家了。

Translation: The child was frightened. S/he ran away! S/he ran and ran. Surprisingly, the baby alligator appeared again! S/he ran and ran and ran. Thump! S/he fell. S/he cried. There was a big mouth! Baby alligator didn't know... [邇蓁開始中英夾雜。有一部分,我沒有聽好。] What was that? It's a big fish! Baby alligator went home. It was safe. The child also went home.


[該午睡了,我問邇蓁故事結束了嗎,她說:「還未,還有最後一頁。」然後她用英語繼續講她的故事。It was naptime. I asked Abry if she was done with her story. She said, "Not yet, there is one last page." Then she continued her story in English.]


That night... [I was too excited when I heard "That night", so I missed a little part here.] he was not only one person, and many people love me. I'm a happy person. It was an amazing journey!

中文翻譯:那天晚上... [我聽到「那天晚上」好興奮,所以又沒有聽好一部分。。。] 他不是一個人的。很多人愛我。我是個快樂的人。這是趟奇妙的旅程!


還有一首歌! [然後她開始唱自己創作的歌。這是我在故事後面加了一首歌的原因~]

Translation: And there is a song! [Then she started to create and sing her own song. That is why I added a song to the end of the story.]



Abrielle's Language Learning Progress

邇蓁的語言發展進度


What do young kids learn before reading and writing? 小孩讀寫前學懂了什麼?


Although this is only an analysis of Abrielle's language learning development, I am hoping you will get some ideas what your very young child/student is learning even when they do not read or write yet. Even though Abry asked me to teach her to read and write, I am not rushing it because I know without the distraction of deciphering writing codes, she learns the subtle nuances in languages. What we do most of the time are reading, playing, exploring, and chatting (She often asks me to sit by her to chat with her, haha). 雖然這是我對邇蓁的語言學習進度的分析,但是我希望大家也可以看看幼童還不會讀寫的時候能學到什麼。邇蓁很想學讀寫,但是我沒有衝衝衝,因為我知道,沒有花精力應付讀寫,她更能學到一些語言中奧妙的地方~我們大部分時間都是閱讀、玩、探索和聊天(她常常讓我坐在她的旁邊,說要聊天)。


Vocabulary: Abrielle used some good vocabulary such as adjectives (e.g., sad), onomatopoeia (e.g., Bump!), and connectors (e.g., so, surprisingly).

詞語:邇蓁運用了一些好詞語,如形容詞(例:難過)、擬聲詞(例:砰嘭)和連接詞(例:怎料、於是)。


Elaboration: Abrielle tried to describe or explain what she was telling. For example, without prompting she said that the baby alligator had a small mouth and sharp teeth. That was impressive! As an ESL/CSL teacher, I know idea development is a difficult issue.

描述:講故事的過程中,邇蓁嘗試形容或解釋。例如,在沒有任何提示的情況下,她說:「小鱷魚嘴巴小小,有尖尖的牙齒。」這實在令人(我)鼓舞!作為中/英語第二語言老師,我知道描述可以是一個大難題!


Text structure/development: Abrielle seems to have grasped what the structure of a story is like. She starts with "once upon a time" and "one day", and ends with "that night". She also insisted on giving a proper closing when I urged her to nap.

文本結構/發展:邇蓁好像挺了解故事的結構。一開始,她說「從前」、「有一天」,故事最後的部分以「那天晚上」開始。而且,在我催促睡午覺的情況下,她還是要為故事加上一個結尾。


Rhetorics: Abrielle has used some storytelling techniques in her own story: repetition, questions for audience, and dialogue.

修辭手法:邇蓁用了一些說故事的技巧,如重複、向聽眾/讀者發問和對話。


Enjoyment texts bring: I am glad Abrielle is mesmerized by reading. I am sure she will continue to see the beauty of different languages, feel the fun that texts create, and be amazed by how texts can inform readers and communicate messages. We have to believe that writing is meaningful in order to become fluent writers!

文字的意義和趣味:邇蓁愛閱讀。我知道她一定會繼續看到不同語言的美,感受到文字的趣味,欣賞文字的功用。若要流暢地寫作,我們心裡必須相信寫作是有意義的!



Buy This Book 購買此書



Recordings and pronunciation guides will be uploaded to here. 錄音和拼音將會加到此處~



Join my mailing list
  • YouTube
  • Podcast

© DauDingism 豆丁主義 2012-2020 by S.Y. Cindy Chau 周嬗儀.

All rights reserved. 版權所有。